17 octobre, 2015:
La romancière Martine Delvaux est née en 1968 à Québec, mais elle a grandi dans un petit village francophone de l’Ontario. Après des études aux États-Unis et en Angleterre, elle s’est installée à Montréal. Spécialiste des études féministes, elle enseigne au Département d’études littéraires de l’Université du Québec à Montréal. Elle est l’auteure du récit Échographies (Vent d’Ouest, 2007) et du roman C’est quand le bonheur? (Héliotrope, 2007). Elle a également publié, avec Catherine Mavrikakis, une correspondance sous le titre Ventriloquies (Leméac, 2003). Essayiste, elle est l’auteure de plusieurs essais, notamment Femmes psychiatrisées, femmes rebelles : de l’étude de cas à la narration autobiographique (Les Empêcheurs de penser en rond, 1998) sur la folie au féminin et Histoires de fantômes :spectralité et témoignage dans les récits de femmes contemporains (Presses de l’Université de Montréal, 2005). Martine Delvaux a été finaliste au prix Victor-Barbeau de l’essai de l’Académie des lettres du Québec en 2006.
Novelist Martine Delvaux was born in Quebec City and brought up in a francophone village in Ontario. Following her studies in the United-States and England, she now lives in Montreal where she teaches women studies at l’Université du Québec à Montréal. Martine Delvaux is the author of the novel Échographie (Vent d’Ouest, 2007) as well as the novel C’est quand le Bonheur? (Héliotrope, 2007). She has also published, with Catherine Mavrikakis, a correspondence titled Ventriloquies (Leméac, 2003). As an essayist, she is notably the author of an essay on serial girls from Barbie to Pussy Riot, as well as an essay on photographer Nan Golding. Bitter Rose (LLP 2015, trans. David Homel) is the first of her books to appear in English.
Né à Chicago en 1952 de parents juifs d’origine ukrainienne et lituanienne, David Homel s’est établi à Montréal en 1980, après avoir fait des études littéraires aux États-Unis, en France et au Canada. Comme journaliste, il collabore régulièrement aux quotidiens La Presse, The Gazette et The Globe and Mail. Traducteur émérite des écrivains Louis Caron, Robert Lalonde, Chrystine Brouillet et Martine Desjardins, il a remporté en 1995 le Prix du Gouverneur général pour sa traduction de Comment faire l’amour avec un nègre sans se fatiguer de Dany Laferrière. Considéré comme l’un des auteurs les plus brillants et originaux de sa génération, tant au Québec, au Canada qu’en France, il a connu un accueil extrêmement favorable de la critique pour son dernier roman, L’analyste, dont la version originale anglaise, The Speaking Cure, a remporté le prix Hugh MacLennan.
Born in Chicago in 1952, David Homel relocated to Montreal in 1980, after having finished his literary studies in the United-Sates, France, and Canada. As a journalist, he collaborates regularly with La Presse, The Gazette, and The Globe and Mail. Skilled translator for Louis Caron, Bobert Lalonde, Chrystine Brouillet and Martine Desjardins, he earned himself the Governor General’s Literary Award in 1955 for his translation of How to Make Love to a Negro Without Getting Tired, by Dany Laferrière. Established as a brilliant and original author of his generation, he experienced an extremely favourable critical reception of his latest novel, The Speaking Cure, which earned him the Hugh MacLennan Prize.
Venez tôt! À ne pas manquer avant :
À 17 h
Salon des mots et musiques pour célébrer l’Ontario 400
Poèmes par Pierrette Paré
et musique par Bon bonne musik
L’Association canadienne-française de l’Ontario, régionale Windsor-Essex-Chatham-Kent (ACFO WECK) compte parmi ses partenaires le Bookfest Windsor. En tant que chef de file de sa francophonie régionale, l’ACFO WECK veille à l’épanouissement des francophones et des francophiles, les réfère et les rassemble en vue d’assurer la liaison entre chaque secteur et la promotion des services en français. C’est avec grand plaisir que l’ACFO WECK collabore avec le Bookfest Windsor afin de développer le volet francophone de l’évènement.
Every year, Bookfest Windsor features a panel on translation and francophone books. In 2013, Bookfest Windsor co-sponsored an event with the Humanities Research Group at the University of Windsor. Dany Laferriere, in conversation with David Homel, presented in French to a mainly Francophone audience about his passion for writing and for his native land, Haiti. M. Laferriere’s appearance was partially sponsored by The Association of Literary Translators of Canada (LTAC). In 2014, we worked with l’Association canadienne française de l’Ontario (ACFO WECK) to bring Louis Hamelin to the Capitol Theatre. As a leader in its regional francophonie, ACFO WECK ensures the blossoming of francophones and francophiles, refers and gathers them in order to assure links between sectors and the promotion of French services. It is with great pleasure that Bookfest Windsor is collaborating with ACFO WECK in order to develop the francophone section of the event.